اكتشف مستخدمون خطأ كوميديا في «ترجمة جوجل» على الموقع الإلكتروني أو عبر تطبيق الهواتف الذكية من خلال ترجمة «later alligator» والتي تعتبر كلمة وداع في الإنجليزية تعتمد على السجع بمعنى «أراك لاحقا يا تمساح» ليتم ترجمتها عبر الموقع بالعربية إلى «تمساح بيلحقك اركضي ولي هبلة».
وشهد موقع «تويتر» سخرية من أخطاء مماثلة والتي أرجعها مغردون إلى إتاحة ترجمات مساعدة يكتبها مستخدمو الخدمة بدعوى تحسين الترجمة ولكنها لم تكن بالخيار الجيد دائما، فيما استدركت جوجل الأمر وقامت بتصحيح الترجمة لاحقا.
See you later, alligator
المعنى الحرفي:أراك لاحقاً،يا تمساح
المعنى المجازي:مع السلامة"بالعامية"#ترجمة_مها #GoogleTranslate #later_alligator pic.twitter.com/7kaNqzPyQb— مها تُترجِم (@MahaTranslates) October 29, 2017
شركة #جوجل تخطئ بفداحة في #ترجمة الجملة المشهورة #later_alligator# في Google translate 😂😂' متخصصون ب #برمجة و #مشاريع_تخرج (#Oracle,#Java،… pic.twitter.com/YGzyOtGA2z
— إستشارات برمجية (@ConsuITech) October 26, 2017
ترجمة الجملة المشهورة
later alligator
في Google translate 😂😂
يبدو أن الموظفة استعانت بصديق لها من عندنا وهالشب تسلى عليها 😂 pic.twitter.com/HPqSieHYUR— حووساام (@hosam_079) October 26, 2017
هذي عواقب شركة قوقل وثقتها ان الناس يساعدونها بتحسين الترجمه
— ختام (@2t_Taher) October 26, 2017