شبكة رصد الإخبارية
follow us in feedly

«ديزني» بالعربية أم بالمصرية؟.. تباين في آراء الجمهور حول إعادة دبلجة أفلامها إلى المصرية

صورة من إحدى أفلام ديزني - شركة المرعبين المحدودة

من وقت لآخر، تظهر فئة المطالبين بإصدار شركة «ديزني» أفلام الرسوم المتحركة باللهجة المصرية، بعدما قصرت الشركة إصداراتها إلى اللغة العربية الفصحى فقط.

ومنذ 2012، كانت قد أوقفت «ديزني» إصدار أفلامها باللهجة المصرية، واكتفت باللغة العربية الفصحى، بعد أن بدأت مسيرة الدبلجة إلى العربية منذ السبعينيات، وكانت أولى الأفلام التي تمت دبلجتها إلى المصرية هو فيلم «الأسد الملك» في عام 1994 والذي حقق انتشارًا واسعًا مما دفع «ديزني» إلى الاستمرار في الدبلجة المصرية.

ويقول أحمد مبارك، أحد من مؤسسي حملة «ديزني لازم ترجع مصري» عبر مواقع التواصل الإجتماعي، في تصريحات تلفزيونية، إن قناة الجزيرة قامت بشراء «أفلام ديزني» وطلبت أن تتحول الدبلجة من العامية المصرية إلى العربية الفصحى، وحتى الأفلام التي سبق وتم دبلجتها بالمصرية قاموا بعمل دبلجة جديدة لها بالعربية الفصحى، على حد تعبيره.

وأضاف في لقاء سابق في برنامج “أنا مصر” على شاشة التلفزيون المصري، إن الهدف من تحويل الدبلجة إلى العربية الفصحى كان بسبب أن اللهجة المصرية لهجة «مشوهة»، ويراد للأطفال أن يسمعوا العربية الفصحى.

 

وزعم مبارك في منشور سابق له، أن اللهجة المصرية قد تم منعها من الظهور في أفلام ديزني، بعد انتقال المكتب الخاص بالشركة إلى مدينة دبي بالإمارات، بسبب رغبة «ديزني» في أن تكون أفلامها تربوية.

وأضاف أن تلك المحاولات التي أرستها الشركة قد باءت بالفشل لعدم تعلقها بأذهان المشاهدين، وعدم نجاحها في نظره كما نجحت الأفلام المدبلجة إلى المصرية.


ويطالب كثير من نشطاء مواقع التواصل الإجتماعي بعودة اللهجة المصرية لأفلام ديزني، معتبرين أنها الأكثر رواجًا من الفصحى إذا تم تطبيقها على أفلام ديزني في الشرق الأوسط، مستدلين على ذلك بنجاح أفلام «ديزني» التي دبلجت إلى اللهجة المصرية.

 

شارك العديد من الفنانين ونشطاء مواقع التواصل في العديد من الحملات في الفضاء الإلكتروني، من أجل طلب إعادة دبلجة أفلام «ديزني» إلى المصرية، والذين كان أبرزهم الفنان الكوميدي «محمد هنيدي»، والذي شارك بصوته الناجح في دبلجة أفلام كوميدية عبر «ديزني»، مثل:«شركة المرعبين المحدودة»، وشخصية «تيمون» في مسلسل الكارتون «تيمون وبومبا»، إضافة إلى دوره في سلسلة أفلام «الملك الأسد».

وأشار هنيدي في تغريدة له على حسابه الرسمي عبر «تويتر» أنه سيتم النظر في إجراءات لعمل جزء آخر من مسلسل الأفلام  المتحركة «شركة المرعبين المحدودة»، حال لم يتعارض ذلك مع القانون.

 

وكما يوجد مؤيدون لتحويلها إلى المصرية، يوجد أيضًا معارضون لايجدون المتعة في مشاهدة أفلام «ديزني» بالمصرية، لاسيما مواطنوا الدول العربية الأخرى، والذين قد لايتمكنون من فهم اللهجة المصرية، أو الشعور بمدى اتساقها مع النص الأساسي قبل الدبلجة.


واليوم، نشرت قناة الجزيرة الفضائية عبر حسابها على تطبيق «سناب شات» تصويتًا للجمهور بشأن مايفضلونه بشأن أفلام «ديزني» إذا كانت باللهجة المصرية، أو اللغة العربية الفصحى.



تنفيذ و استضافة وتطوير ميكس ميديا لحلول الويب تنفيذ شركة ميكس ميديا للخدمات الإعلامية 2023